Существует только Любовь. Просто она проявляется по-разному. Иногда её называют дружбой, а иногда любовью, но основа остается прежней.
Вообще этот вопрос у меня назрел давно. Как же обозвать капрала?

1. Я вообще привыкла писать Райвель, т.к. в манге его имя переводили именно так. А манга - это первый источник информации.
2. По чистому произношению его имя звучит как Ривай. Некоторые утверждают, что так и надо.
3. В аниме его упорно переводят как Леви. И вроде как большинство за это имя.

Вопрос: А как нравится вам?
1. Райвель 
19  (21.11%)
2. Ривай 
42  (46.67%)
3. Леви 
29  (32.22%)
Всего:   90

@темы: опрос, Shingeki no Kyojin, персонажи

Комментарии
08.09.2013 в 23:00

мимобегающий, блин думала этот вопрос уже изжил свое
1. в манге его имя переводили именно так. А манга - это первый источник информации.
манга первый источник информации, когда она в оригинале, а переводчики ничем не отличаются от вас с нами, вернее я то перевожу мангу, и прекрасно знаю как переводятся имена, поэтому это ненадежный источник инфы.
2. и 3. пункты, все просто. Levi - это офф литерация от мангаки. Но, японцы через одного не могут совершенно выговорить "Л", отсюда Ривай, но иногда все же слышно Ливая.
08.09.2013 в 23:04

Чисто для уточнения.
Не всегда нужно доверять манговскому переводу.Рикудо вообще "славятся" переводом имен, у них он может менять стопятьсот раз на протяжении манги. Пример тому Фейри Тейл.
08.09.2013 в 23:11

Существует только Любовь. Просто она проявляется по-разному. Иногда её называют дружбой, а иногда любовью, но основа остается прежней.
Не всегда нужно доверять манговскому переводу.

Да это понятно, что всё так. Но ведь манга была первой, а значит, первое имя врезалось. Остальные после него слух режут, если честно)

А японцы же для себя тоже слова перекладывают, чтобы созвучно с их языком было. Добавляют лишние гласные и пр.
Думаю, наши переводчики делают так же) И не только наши, но и английские.
08.09.2013 в 23:29

А японцы же для себя тоже слова перекладывают, чтобы созвучно с их языком было. Добавляют лишние гласные и пр.Думаю, наши переводчики делают так же) И не только наши, но и английские.
:hmm: да нет, литерация по правилам обычно, только вот проблема. На инглишь литерация идет по правилу, берет ее в руки человек не знакомый с японским, и переводит уже согласно правилам инглиша, и получается мои_глаза_бы_этого_не видели... и да у меня в команде такое чаще чем хотелось бы, приходится постоянно править имена, или изначально их задавать самой

кстати, вспомнила, недавно обсуждали имя じょうじ - Jouji , так его перевели как Ё:джи, хотя по кане он Джё:джи, и ведь на инглишь правильная литерация, только вот не правильно наши восприняли "jo"